Tak a teď Kateřino Konečná raď, jak vstřícně se má svět k Rusku chovat.
Jde o strojní překlad z nějakého ruskojazyčného nebo ukrajinského kanálu. Autor používá termín "požární výcvik". Jde o typistkou chybu tohoto typu překladu. Stroj překládá přes angličtinu. V Čestíně by měl správně použít pojem "střelecký výcvik" . V tom případě je ale divné, proč měl k dispozici kladivo a například pistoli s tlumičem - aby to lépe vyznělo? To je ale spekulace.
Můžete se také setkat s pojmem "požární poškození" - znamená to poškození palbou. Stačí se podívat do originálního textu, ale to by musel autor umět alespoň trochu rusky, nebo číst azbuku.
Tipnul bych si to na UA propagandistický článek, halabala přeložený a uveřejněný.
Zajímalo by mě, kolik racionálně uvažujících lidí může takové pohádce uvěřit.
Také si myslím, že s ním nedělali žádné cavyky.
Chtěl vyskočit z okna ale tradičně se dostavila srdeční slabost.
Slava U a jejich klukum co operuji s U kladivy a kinzaly na Krymu
Komoušu co to meleš za blbosti.
Nájemný vrah speciálně vycvičený v použití kladiva?